Recruitment

Diposting oleh : Anonim | Dirilis : Rabu, Mei 13, 2015 | Series :

DIBUKA LOWONGAN STAFF ]


Ingat! Bacalah sebelum bertanya!

Animirai Subs - membuka lowongan untuk kalian yang ingin mencoba menjadi fansubber, tidak usah takut jika kalian masih awam/baru mencoba ngesub, kami para staff akan senang hati membantu kalian semua dari (nol). Tapi dengan syarat setelah kalian mendapat ilmu dari kami, kalian wajib bergabung dengan fansub kami. Maaf jika banyak yg bertanya apa keuntungan kalian bekerja bersama kami, apa yg kalian dapat adalah ilmu yang kami ajarkan pada kalian tentang dunia fansub, kami belum bisa membayar kalian karena kami pun bekerja secara sukarela dan juga hanya sekedar fansub yang tujuannya  untuk menghibur para animelovers indonesia. :)

 

  ====================================================================

[ BIDANG YANG DIBUKA ]

 

Translator

Tugas ini sangat penting di dunia fansub, yaitu mentranslate subtitle bahasa lain ke Indonesia.
Bidang ini cukup mudah untuk para awam yg baru masuk di dunia fansub.

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop Personal (Pribadi).

  2. Mempunyai Internet yang cukup untuk download video.

  3. Mempunyai tanggung jawab yang besar atas projek nya.

  4. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).



TLC

Tugas seorang TLC mengkoreksi hasil dari Translator dengan gramar yang sesuai

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop Personal (Pribadi).

  2. Mempunyai Internet yang cukup untuk download video.

  3. Mempunyai tanggung jawab yang besar atas projek nya.

  4. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).

 

 

 

Typesetter

Tugas utama typesetter ialah menuliskan tanda tanda-tanda tertulis yang muncul di layar serta font yang akan digunakan pada subtitle. Typesetter ialah orang paling berseni dalam fansub. Ini biasanya memerlukan keahlian frame by frame dari video tersebut dan juga merupakan orang yang sangat sabar

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop Personal (Pribadi).

  2. Mempunyai Internet yang cukup untuk download video.

  3. Mempunyai tanggung jawab yang besar atas projek nya.

  4. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).

 

 

 

Editor

Memahami EYD, susunan kalimat bahasa Indonesia yang baik dan mampu membuat kalimat yang masih kaku menjadi nyaman dibaca.Tugas mereka ialah untuk memeriksa terjemahan agar bahasa terdengar lebih alami

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop Personal (Pribadi).

  2. Mempunyai Internet yang cukup untuk download video.

  3. Mempunyai tanggung jawab yang besar atas projek nya.

  4. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).

 

 

 

Karaoke Timer + Karaoke Effect

dapat mengatur waktu karaoke dengan baik dan dapat membuat efek karaoke.

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop Personal (Pribadi).

  2. Mempunyai Internet yang cukup untuk download video.

  3. Mempunyai tanggung jawab yang besar atas projek nya.

  4. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).

 

 

 

Uploader

dapat mengupload hasil project kita ke mediafire, solidfiles, DLL. memiliki komputer dengan processor minimal Intel Dual Core atau yang setara dengannya. Akan lebih baik jika punya spesifikasi komputer di atasnya. Serta memiliki kecepatan internet yang tinggi (dibutuhkan untuk proses unduh/unggah, menggabung kan video dengan subtitle).

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop Personal (Pribadi).

  2. Mempunyai Internet yang cukup untuk download video.

  3. Mempunyai tanggung jawab yang besar atas projek nya.

  4. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).





Encoder

Memiliki komputer dengan processor minimal Intel Dual Core atau yang setara dengannya. Akan lebih baik jika punya spesifikasi komputer di atasnya. Serta memiliki kecepatan internet yang tinggi (dibutuhkan untuk proses menggabung kan video dengan subtitle).

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop Personal (Pribadi).

  2. Mempunyai Internet yang cukup untuk download video.

  3. Mempunyai tanggung jawab yang besar atas projek nya.

  4. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).






 Logo

punya kemampuan membuat logo menggunakan ASSDraw.

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop Personal (Pribadi).

  2. Mempunyai ASSDraw Atau Photoshop.

  3. Mempunyai tanggung jawab yang besar atas projek nya.

  4. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).

 

 

 

Admin Fanspage

Tidak perlu di jelaskan lagi, mungkin kalian sudah tahu pekerjaan di bidang ini :v
Hanya aktif di facebook untuk men-share berita, artikel, dll.

Syarat:

  1. Mempunyai PC/Laptop/Gadget Personal (Pribadi).

  2. Selalu AKTIF ONLINE setiap hari.

  3. Mempunyai kontak yang aktif (No HP,Email,FB,dsb).

===================================================================   

  • Translator, Dapat menerjemahkan bahasa Jepang/Inggris kedalam bahasa Indonesia dengan baik.

  • TLC,  Memahami Grammar bahasa inggris dengan sangat baik

  • Editor,  Memahami EYD, susunan kalimat bahasa Indonesia yang baik dan mampu membuat kalimat yang masih kaku menjadi nyaman dibaca.

  • Typesetter,  Memahami ASS Tags dengan baik dan dapat memposisikan tulisan sehingga terlihat seolah-olah menyatu dengan video.

  • Karaoke Timer + Karaoke Effect,  Dapat mengatur waktu karaoke dengan baik dan dapat membuat efek karaoke.

  • Uploader,  Dapat mengupload hasil project kita ke mediafire, solidfiles, DLL. memiliki komputer dengan processor minimal Intel Dual Core atau yang setara dengannya. Akan lebih baik jika punya spesifikasi komputer di atasnya. Serta memiliki kecepatan internet yang tinggi (dibutuhkan untuk proses unduh/unggah, menggabung kan video dengan subtitle).

  • Encoder,  Memiliki komputer dengan processor minimal Intel Dual Core atau yang setara dengannya. Akan lebih baik jika punya spesifikasi komputer di atasnya. Serta memiliki kecepatan internet yang tinggi (dibutuhkan untuk proses menggabung kan video dengan subtitle).

  • Logo,  Punya kemampuan membuat logo menggunakan ASSDraw.


Keterangan : 

  • Merah - sangat dibutuhkan

  • Orange - dibutuhkan

  • Kuning - udah ada tapi masih dibuka kesempatan untuk bergabung


[ DAFTAR DISINI ]

Nama*
Email*
Facebook
No HP*
Mau Di Bidang Apa?
====================================================================

Untuk Melihat Prosesnya Dibawah Ini!!
========================


Proses Fansubbing

Kerja fansubbing dibagi berdasarkan keahlian masing-masing anggota. Ingat, setiap fansub mempunyai keunikan cara kerja masing-masing. Nah, dibawah ini akan dijelaskan bagian-bagian yang terdapat dalam fansub serta tuga mereka masing-masing. Jika kalian masih belum mengerti apa itu fansub, sebaiknya dicari tahu dulu. 

Sumber Manusia
Pada umumnya, ada beberapa orang yang terlibat dalam hal ini.

Penyedia Raw / Capper / Raw Provider:
Ialah orang yang bertanggung jawab dalam menyediakan materi yang digunakan dalam proses terjemahan. Kata 'raw' adalah istilah yang digunakan untuk video anime yang masih belum diterjemahkan, biasanya diperoleh dari DVD, BD, VHS, atau TV. Dari ketiga sumber tersebut, yang paling populer adalah rip dari TV, walaupun terkadang BD juga digunakan karena kualitas gambar yang jauh lebih baik.

Translator / Penerjemah:
Ialah orang yang bertanggung jawab atas alih bahas. Kebanyakan dari mereka biasanya tidak begitu pandai dalam menggunakan teknologi fansub dan hanya terbatas pada proses terjemah saja. Faktor ini juga penting dalam menentukan suatu fansub. Dalam beberapa kasus fansub, pengetahuan tentang bahasa jepang umumnya tidak diperlukan dalam proses terjemahan karena biasanya mereka mengambil dari fansub lain kemudian diterjemahkan dalam bahasa tertentu.

Timer:
Mereka bertanggung jawab atas munculnya subtitle pada saat pembicara mengucapkan kata. Bukan hanya dalam dunia fansub saja yang menggunakan cara ini, dalam industri juga menggunakan cara ini, misalnya pembuatan DVD Region. Untuk melakukan ini, Timer (Orangnya) harus menyeimbangkan antara "Irama, Ucapan dan unit waktu yang tepat untuk panjangnya subtitle yang akan ditulis" (Ivarsson 1992:87). Program yang populer digunakan untuk tugas ini ialah Aegisub, meskipun Sabbu, Sub Station Alpha dan JacobSub sudah mulai populer.

Typesetter: 
Tugas utama typesetter ialah menuliskan tanda tanda-tanda tertulis yang muncul di layar serta font yang akan digunakan pada subtitle. Typesetter ialah orang paling berseni dalam fansub. Ini biasanya memerlukan keahlian frame by frame dari video tersebut dan juga merupakan orang yang sangat sabar. Terkadang Typesetter juga bertugas dalam pembuatan efek karaoke. Namun, mengingat semakin penting dan kompleksitas karaoke dalam fansub, jadi devisi karoke biasanya terpisah.

Editor:
Pertama, editor harus punya pengetahuan bahasa yang baik.Tugas mereka ialah untuk memeriksa terjemahan agar bahasa terdengar lebih alami serta memeriksa kesalahan sewaktu mengetik (hati-hati nanti ketahuan QC). Tugas mereka jadi penting ketika penerjemah bukanlah penutur asli dari bahasa target, contohnya orang Jepang menterjemahkan ke dalam bahsa inggris. Akan lebih baik jika seorang editor mengetahi bahasa jepang juga, meskipun bukanlah syarat utama seorang editor.

Encoder:
Seorang encoder ialah orang yang komputernya paling tersiksa. Tugasnya menggabungkan file subtitle dan video raw menjadi satu menggunakan program encoding. Terdengar sangat mudah, tapi percayalah, seorang encoder harus mengetahui setingan x264 dan kegunaan filters (digunakan atau tidak). 

QC:
QC singkatan dari "quality control" atau pengontrol kualitas. Fansuber yang mengutamakan kualitas (lawan dari fansub kilat) biasanya memeriksa dua kali sebelum file dirilis. Dalam setiap pemeriksaan diperlukan paling tidak 3 orang untuk memeriksa kesalahan serta saling memberi saran. Tujuan dari QC jelas untuk mencegah kesalahan dan memastikan kualitas tetap terjaga.

Karaoke:
Orang yang membuat animasi pada font OP dan ED.

Distro (Distribution):
Bersiap-siaplah leecher, karena orang ini akan membagikan anime kesayangan kita!!! Termasuk BT seeder, penyedia bot (XDCC), dan DDL (direct downoad).

Jadi umumnya, setiap anggota fansub melengkapi tugas angota lain, meskipun terkadang ada juga yang melakukannya sendirian. Meskipun berbeda tugas mereka tetap saling terkait. Seorang typesetter dan encoder harus memiliki pengalaman teknis, timing dan translation lebih banyak mengahabiskan waktu. Tapi jika sebuah episode banyak tanda-tanda, mungkin typesetterlah yang banyak menghabiskan waktu. Seorang penerjemah yang baik harus punya pengetahuan bahasa serta budaya jepang. Terkadang ada juga penerjemah yang masih awam tentang bahasa asing yang pada akhirnya membuat subtitle bisa dibaca tapi jauh dari makna.

Syarat-syarat teknis

Mengenai perangkat keras, komputer dengan prosesor 1.6 GHz dan 1GB RAM seharusnya sudah cukup untuk melakukan tugas-tugas fansuber. Namun, encoder harus memiliki komputer lumayan tanguh untuk proses encoding karena proses ini memanfaatkan kekuatan penuh prosesor. Karena itu dianjurkan untuk memiliki paling tidak prosesor Dual Core 2.0 GHz serta RAM 2 GB untuk memfasilitasi encoding dari sebuah video serta koneksi internet berkecepatan tinggi juga sangat dianjurkan. Ingat syarat tadi tidak mutlak, kalian bisa menggunakan fasilitas yang kalian punya.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Software
Untuk software, setiap tahap fansubing memerlukan program yang khusus.

Sumber raw: Biasanya kumpulan fansub besar mempunyai capper di jepang untuk meyediakan RAW. Apabila Anime/Dorama sedang ditayangkan di TV, Capper akan merekam menggunakan softwarenya tersendiri.  Biasanya fansub juga tidak memerlukan Capper, sebagai gantinya mereka menggunakan Share Raw yang ada di internet, seperti URawLeopard RawZero RawAnime Raw. Sebuah program Peer 2 Peer seperti Winny atau Bittorrent diperlukan untuk mendownload raw. IDM untuk DDL serta uTorrent file torrent. Software Rip seperti AutoGordianKnot atau DVD Shrink diperlukan untuk sumber yang berasa dari DVD atau BD. 
Translation: Sebuah teks editor seperti notepad dan video player untuk memutar anime.
Timing: Aegisub, SSA, Sabbu atau JacoSubs, dll.
Editor: Sebuah teks editor dan video player ketika menonton anime.
Encoding: Avisynth, Megui atau Virtual Dub ditambah Textsub filter juga diperlukan, sebagai codec video.
Distribution: Sebuah program uploader.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Proses

Uraian proses fansubing berikut didasarkan pada Infusion Fansubbing Team (2003).

Langkah 1: RAW
Raw episode yang sudah diperoleh dikirim pada encoder. Encoder yang akan memutuskan apakah raw memiliki kualitas suara dan gambar yang bagus. Seorang encoder juga bertanggung jawab untuk mengekstrak file audio dari file raw dengan menggunakan Virtual Dub.

Langah 2: Translation
Setelah suara dan kualitas gambar diputuskan oleh encoder, file copynya dikirim ke translator agar episode bisa diterjemahkan. Jika diperlukan, file raw bisa dikecilkan agar lebih mudah dikirim lewat internet. Fansubs yang tidak secara langsung menterjemahkan dari bahas jepang juga memerlukan versi bahasa inggrisnya. Nah disinilah translator mulai menterjemahkan dialog dan tanda-tanda yang muncul dilayar. Jika beberapa episode tersebut sudah dirilis dan diletakan di website, para translator seharunya sudah menonton beberapa episode sebelum dimasukan translasi, hal ini bertujuan untuk mengetahui suasana serta menghayati episode yang dikerjakan. Demikian juga, jika anime tersebut punya website resmi, translator harus mengunjunginya untuk mengetahui nama karakter, tempat kejadiannya dan informasi penting lainya. Para translator juga harus menunjukan mana subtitle atau mana yang tanda-tanda, agar tugas typesetter mudah menentukan tipe font yang digunakan. Setelah dialog diterjemahkan selesai, ia akan dikirim dalam bentuk teks ke orang berikutnya, yaitu timer.

Langkah 3: Timing
Script yang diterjemahkan tadi disesuaikan dengan audio. Untuk melakukannya, seorang timer mendengarkan audio dan memutuskan kapan subitlenya berawan dan berakhir. Ketika proses timing script selesai, ia disimpan dalam bentuk format .ASS dan dikirim pada typesetter.

Langkah 4: Typesetting
Tugas typesetter ialah menentukan font yang harus digunakan kata dialog, suara-suara yang di off, bicara dalam hati, dan percakapan dalam radio dan televisi. Typesetter memutuskan kapan italic atau penggunaan warna berbeda untuk menyatakan suatu informasi yang bebeda, agar para pemirsa tahu siapa yang bicara. Hal yang perlu diperhatikan ialah pemilihan jenis font, ini penting karena berdampak pada bisa tidaknya subtitle dibaca. Sedangkan untuk scenetiming, seorang typesetter bertugas menenuliskan tanda bahasa untuk mejelaskan tulisan jepang dan memasukanya agar tampil dilayar (credit, tanda sekolah, judul koran, nama jalan, dan sebagainya). Selanjutnya script ini dikirim ke editor.

Langkah 5: karaoke Effect
Untuk karaoke opening dan ending biasanya selesai pada episode pertama dan digunakan terus pada episode selanjutnya. Jika opening dan ending berubah di episode berikutnya, maka terjemahan baru diperlukan lagi. Dalam langkah karaoke ini diperlukan campur tangan seorang timer atau typesetter, atau orang khusus membuat efek karoke. Dalam efek ini harus dibedakan ketika lagu dinyanyikan atau tidak. Hal ini bisa dilakukan dengan mudah menggunakan mode karaoke di SSA atau Aegisub. Karaoke biasanya memasukan terjemahan lagu jepangnya bersamaan dengan romaji (kata-kata dalam bahasa jepang ditulis huruf latin). Sebagai tambahan, credit fansub juga biasanya ditunjukan pada lagu pembukaan.

Langkah 6: Editing
Editor bertugas meninjau ulang teks dari typesetter. Untuk itu mereka harus menonton video rawnya. Selain memeriksa kesalahan ketik, seorang editor juga harus memeriksa teks yang sudah diterjemahkan apakah tidak bentrok dengan gambar apakah terasa pas atau tidak. Seperti yang dikatakan sebelumnya, jika translator tidak ahli dalam bahasa indonesia, makan editing menjadi langkah penting dalam fansubs. Jika ada perubahan yang diperlukan, sebaiknya menghubungi translator sebelum versi akhir translator diserahkan pada orang berikutnya.Setelah melaukan perubahan yang perlu dan disetujui oleh translator, setelah dipertimbangkan script SSA kemudian kirim ke encoder.

Langkah 7: Encoding
Encoder biasanya bekerja menggunakan program open source seperti Virtual Dub, Avisynth, mkvmerge GUI, MiniCoder, dll. Mereka meload script yang berisi kedua raw dan SSA script dan memutuskan parameter mana yang harus digunakan untuk meningkatkan kualitas gambar serta ukuran video dengan mengkonfigurasi codec video. Ukuran standar untuk setiap episode sekitar 300 MB untuk 720p dan salah satu codec yang paling banyak digunakan ialah H.264. Bila perlu, filter khusus bisa digunakan untuk meningkatkan kualitas gambar meskipun cendrung akan memperlambat proses encoding.

Langkah 8: Quality Checker
Quality Check (QC) biasanya dilakukan oleh translator atau editor sebelum episode tersebut dirilis. Permasalahan seperti kesalahan pengetikan, subtitle yang tidak sinkron dengan audio, serta kualitas gambar yang tidak bagus dicatat dan diperbaiki. Lalu encoder menggunakan script yang sudah diperbaiki dan/atau bila perlu mencari raw baru untuk re-encode episode tersebut. Hasil video akan dipertimbangkan dan siapa dirilis ke publik.

Langkah 9: Distro / Distribution
Untuk menyebarkan episode yang difansub ke para fans, cara yang paling banyak digunakan ialah Bittorrent dan XDCC (protoko transfer yang ada di IRC). Distro menyiapkan file untuk di download oleh leecher, dan beberapa anggota group tersebut meletakanya di berbagai website, hal ini dilakukan agar orang tahu keberadaan mereka. Salah satu website populer untuk download fansubs seperti Animesuki untuk fansub inggris, Frozen-Layer untuk fansub spanyol dan Perpustakaan Jakarta untuk fansub indonesia serta news.is-fabulo.us untuk XDCC.

><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><

TERIMA KASIH ATAS PERHATIANNYA SALAM DAMAI!!!

Last Episode

SLOT IKLAN 300x260

Tag :
Anda Sedang Membaca Recruitment, Anda Sedang Berada di Artikel Recruitment, Artikel terkait dengan Recruitment, Anda bisa Share Artikel Recruitment Jika menarik.
7 Komentar untuk "Recruitment"

Nama : Yuko
Email : leonashley39@yahoo.co.id
FB : Arcee
No : 082245726440
Bidang : Admin FP

Nama* indra
Email* ucok.tobing@ymai.com
Facebook* http://www.facebook.com/sourakunoichi
No HP* 087765313768
Mau Di Bidang Apa? TRANSLATOR

Nama : Irsad
Email : mitsuohajime@gmail.com
facebook : https://www.facebook.com/irsad.majid.1
No HP : 087882766135
Bidang : Editor

Nama : Yudi
Email : wahyudi02yu@gamil.com
Facebook : https://www.facebook.com/01wahyudi01
No HP : 089652446721
Bidang : Translator

Terima Gan Silahkan Add FB Ane Ya Gan :D https://facebook.com/nathan.kazuto.21
Dan Tolong di Konfrim Undanganya Ya Dari Blogger :D

SELAMAT BERGABUNG :D :D

Terima Gan Silahkan Add FB Ane Ya Gan :D https://facebook.com/nathan.kazuto.21
Dan Tolong di Konfrim Undanganya Ya Dari Blogger :D

SELAMAT BERGABUNG :D :D

Terima kasih min, saya sudah meng -add Fb mimin dan menerima konfirmasi undangannya